Versione "Delenda Carthago" di Appiano

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso

Versione "Delenda Carthago" di Appiano

Messaggio  Admin il Sab Dic 22, 2007 11:42 pm

Cari ragazzi,
cominciate col tradurre questa versione. Io mancherò nei giorni prettamente festivi. Appena possibile, risponderò ai vostri quesiti. Nel frattempo cercate di aiutarvi l'un l'altro e di ragionare insieme via forum. Buon lavoro.

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

Vedi il profilo dell'utente http://forumschembra.foruminute.com

Tornare in alto Andare in basso

primi problemi...

Messaggio  Ausilia il Lun Dic 24, 2007 12:50 pm

salve ragazzi..in attesa che arrivi il professore chiedo a voi.. Very Happy
alla fine del secondo rigo e all'inizio del terzo, come avete reso i due participi e l'aggettivo?? che tra l'altro (correggetemi se sbaglio) il primo è participio aoristo nominativo l'aggettivo è accusativo plurale e il secondo participio è presente accusativo signolare Question Question Rolling Eyes
in attesa di qualche risposta ritorno alla versione Laughing study
avatar
Ausilia

Numero di messaggi : 5
Età : 26
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione "Delenda Carthago" di Appiano

Messaggio  Roby R. il Gio Dic 27, 2007 8:35 pm

alla fine del secondo rigo e all'inizio del terzo, come avete reso i due participi e l'aggettivo??
ausy ma i participi non sono 2..
xatasxeuàs è un sostantivo (acc f pl) correlato cn megàlas.. (credo... Rolling Eyes )
anke io avevo pensato ad un participio da xatasxeuàzo...ma quando ho notato l'aggettivo ho capito che era un sostantivo da xatasxeuE' (E=eta Laughing )
L'unico participio è èkousan da ekw .. (credo... Rolling Eyes ) il prof ci darà conferme.. Wink
invece!io...ho trovato un pò di problemi al 4° rigo..da ''ex'' fino ad ''diafToras''(T=teta Very Happy )..ci sn troppo preposizioni che ho difficoltà ad accordare... Sad

confido nel vostro aiuto!! Wink
avatar
Roby R.

Numero di messaggi : 1
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Risposte

Messaggio  Admin il Ven Dic 28, 2007 3:06 am

Cari ragazzi,
eccomi tornato in vostro aiuto.
1) Kataskeuas non è certamente un participio ma un accusativo femm. pl. da kataskeué
2) il participio echousan si riferisce a choran e ha valore di proposizione relativa
3) costruite: ek tes diafthoras, ou pro pollou, kata skipiona. N.B.: ek + gen. qui ha valore di complemento di tempo; pro pollou sottintende chronou; per kata cercate nel vocabolario il significato con nomi di persona, com'è qui con Scipione.

A presto

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

Vedi il profilo dell'utente http://forumschembra.foruminute.com

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione "Delenda Carthago" di Appiano

Messaggio  ::Riccardo:: il Ven Dic 28, 2007 6:49 pm

Salve a tutti...a me è venuto un dubbio al 5 rigo: Question il soggetto dell'infinitiva è quel tà a fine rigo?Se si, a cosa si riferisce?e quell'autòis?si riferisce ai Romani?in attesa di risposte continuo con la versione... Smile
avatar
::Riccardo::

Numero di messaggi : 5
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Risposta a Riccardo

Messaggio  Admin il Ven Dic 28, 2007 8:04 pm

Sì, il soggetto dell'infinitiva è ta, ma non da solo. Ta va inteso insieme con Karchedonion ed indica una situazione presente e non passata dei Cartaginesi. Sforzati di capire il senso.

autois si riferisce ai Romani ed è retto da zelou oppure fobou.

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

Vedi il profilo dell'utente http://forumschembra.foruminute.com

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione "Delenda Carthago" di Appiano

Messaggio  ::Riccardo:: il Ven Dic 28, 2007 8:14 pm

Ah si..ho capito traducendo ciò che segue...ok adesso va meglio! Smile
avatar
::Riccardo::

Numero di messaggi : 5
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

...<Delenda Carthago>...

Messaggio  ..:MaRtInA:.. il Dom Dic 30, 2007 8:20 pm

salve a tutti...!...ho qualche dubbio:al 4° rigo quell' "EuxETE"(E=ETA-T=TETA) devo tradurlo con il significato di "divenire"??? Question E osov è semplicemente un aggettivo accordato a plETos??? Smile Inoltre non ho capito come devo tradurre quell'Ov (O=OMEGA) dell'ultimo rigo!!è un pronome relativo..no??? si..ma lo devo semplicemente legare a boulE???.... Non lo so..!!..

..:MaRtInA:..

Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione "Delenda Carthago" di Appiano

Messaggio  Admin il Lun Dic 31, 2007 12:45 am

..:MaRtInA:.. ha scritto:salve a tutti...!...ho qualche dubbio:al 4° rigo quell' "EuxETE"(E=ETA-T=TETA) devo tradurlo con il significato di "divenire"??? Question E osov è semplicemente un aggettivo accordato a plETos??? Smile Inoltre non ho capito come devo tradurre quell'Ov (O=OMEGA) dell'ultimo rigo!!è un pronome relativo..no??? si..ma lo devo semplicemente legare a boulE???.... Non lo so..!!..

1) ma da quale verbo l'hai fatto venire?

2) no, introduce una prop. interrogativa indiretta, la cui principale è eidon

3) sì, è un relativo, ma si tratta di un nesso relativo, che fai meglio a tradurre con un dimostrativo o addirittura con un aggettivo personale

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

Vedi il profilo dell'utente http://forumschembra.foruminute.com

Tornare in alto Andare in basso

Risposta al prof

Messaggio  ..:MaRtInA:.. il Mar Gen 01, 2008 6:43 pm

Quell' EuXETE l'ho fatto venire da auXavO (se non ricordo male)..!! Cmq adesso che so che oson introduce una relativa indiretta e tutto più chiaro!!... Very Happy

..:MaRtInA:..

Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione "Delenda Carthago" di Appiano

Messaggio  joey0930 il Dom Ott 11, 2009 7:48 pm

Io ho un problema. Nella terza riga non sò cosa cercare per eselzòntes...è un participio e non riesco a renderlo Sad

joey0930

Numero di messaggi : 1
Data d'iscrizione : 11.10.09

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione "Delenda Carthago" di Appiano

Messaggio  Contenuto sponsorizzato


Contenuto sponsorizzato


Tornare in alto Andare in basso

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto

- Argomenti simili

 
Permessi di questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum