Versione pag. 204 n. 1

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso

Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  Admin il Gio Dic 20, 2007 11:03 pm

Per il Latino cominciamo con la versione di Cicerone "Bisogna temere i Catilinari...". Questa versione, insieme con la n. 2, entro Capodanno. Buon lavoro.

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

Vedere il profilo dell'utente http://forumschembra.foruminute.com

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  ..:Rossella:.. il Sab Dic 22, 2007 8:05 pm

salve...mi chiedevo se quel ecquid al primo rigo si potesse tradurre "come mai"...
e se tra video e dico al secondo rigo si potesse aggiungere "et"..perchè non so come inserire nella frase "hic video".. Neutral

..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 25
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Risposta a Rossella

Messaggio  Admin il Sab Dic 22, 2007 10:21 pm

E allora, ecquid nel senso di "come mai" potrebbe andare bene, ma forse sarebbe più giusto nel senso di "perché mai". Comunque andava bene.

Per quanto riguarda la seconda questione devi dividere il periodo come segue:

PRINCIPALE: sed dico
OGGETTIVA: copias illius esse metuendas
RELATIVA: quas hic video

Inoltre, attenta ad hic. Di cosa si tratta?

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

Vedere il profilo dell'utente http://forumschembra.foruminute.com

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  ..:Rossella:.. il Dom Dic 23, 2007 1:17 pm

potrebbe essere un avverbio di luogo..(arc.di heic)..
altri dubbi:
Al quarto rigo "hi" si riferisce a "qui...dereuisse dicuntur" vero?
Al sesto rigo quel "quorum" a cosa si riferisce?

..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 25
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  Irene il Dom Dic 23, 2007 1:51 pm

Rossy, "hic" penso significhi "qui".
Professore, al primo rigo "nihil, et curavi ne quis metueret" posso tradurlo "per niente, ma curai affinche nessuno (lo) temesse"?

Irene

Numero di messaggi : 7
Età : 26
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  ..:Rossella:.. il Dom Dic 23, 2007 2:08 pm

io ho tradotto"mi preoccupai affinchè nessuno lo temesse" ma nihil non so ancora come tradurlo..

..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 25
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  Irene il Dom Dic 23, 2007 2:20 pm

Ok...sicuramente così ha più senso... Very Happy

Irene

Numero di messaggi : 7
Età : 26
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  Josy il Gio Dic 27, 2007 7:34 pm

nihil io l'ho tradotto niente affatto...

Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 26
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  Josy il Gio Dic 27, 2007 7:47 pm

il quorum è un nesso relativo. Io l'ho collegato a ferrum et audaciam...mi speigo meglio: ho tradotto"io rintuzzai nel campo le armi e l'audacia di questi". Penso che sia giusta...

Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 26
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  ..:Rossella:.. il Gio Dic 27, 2007 7:48 pm

mhmm..si ha senso "niente affatto"..e anche "per niente"...
e anche la frase con quorum Very Happy


Ultima modifica di il Gio Dic 27, 2007 8:10 pm, modificato 1 volta

..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 25
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  Josy il Gio Dic 27, 2007 7:49 pm

invece io il problema l'ho avuto al quinto rigo. Professore deici è un verbo per caso?
Io penso di si però non so come tradurlo.Non ho capito bene la costruzione...

Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 26
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Risposta complessiva

Messaggio  Admin il Ven Dic 28, 2007 2:25 am

Cari ragazzi,
sono rientrato oggi, quindi scusate se non vi ho risposto in tempo reale. Intanto mi congratulo con chi ha preso parte al forum in maniera così attiva. Rispondo ora velocemente alle vostre domande:

1) Hi si riferisce a qui
2) attenzione a "et curavi ne". Ne non introduce una finale, bensì una completiva, quindi si traduce...?
3) deici è certamente un verbo, sta a voi capire che tempo e che modo. La costruzione è la seguente: Hi volunt ... consulem ... imperatorem ... deici de urbis praesidio. Dunque di che proposizione si tratta?

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

Vedere il profilo dell'utente http://forumschembra.foruminute.com

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  ..:Rossella:.. il Ven Dic 28, 2007 5:22 pm

quindi et curavi ne "mi preoccupai che nessuno lo temesse"?!

..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 25
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  Antonio il Ven Dic 28, 2007 6:03 pm

salve a tutti


io ho tradotto pure kosi.."e badai che nessuno lo temesse.." m è sembrato il modo più giusto..i problemi sono dopo..più per il significato comunque..non per problemi particolari..

Antonio

Numero di messaggi : 1
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  ...::Fabio::... il Ven Dic 28, 2007 8:03 pm

ciao ragazzi...

io ho tradotto invece "ho fatto in modo che nessuno lo temesse"..credo che dovrebbe andar bene,ma cm dice anto nio i problemi sono sotto...

...::Fabio::...

Numero di messaggi : 1
Età : 26
Localizzazione : S.Venerina
Data d'iscrizione : 21.12.07

Vedere il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag. 204 n. 1

Messaggio  Contenuto sponsorizzato


Contenuto sponsorizzato


Tornare in alto Andare in basso

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto

- Argomenti simili

 
Permesso di questo forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum