Versione pag 225 n.6

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso

Versione pag 225 n.6

Messaggio  ..:Rossella:.. il Mer Gen 30, 2008 8:34 pm

Ho appena iniziato la versione e già sto avendo problemi a tradurre...
al primo rigo sanguinis ingenui si riferisce a mulierem?

io ho tradotto: "un pretore presso il suo tribunale diede alla donna <del sangue naturale>condannata con un collegio di 3 uomini,la pena capitale in carcere" ma nn mi sembra che abbia molto senso...e poi necandam nn so dove inserirlo...
avatar
..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 26
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  Josy il Mer Gen 30, 2008 9:20 pm

neanche io ho le idee ben chiare. la possiamo fare insiene casomai...
avatar
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 27
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  ..:Rossella:.. il Mer Gen 30, 2008 9:26 pm

continuano i dubbi...receptam al secondo rigo a cosa si riferisce? exussae come si deve tradurre?!"scuotimento"?!
al quarto rigo "futurum" si può tradurre con "in futuro,in seguito.."?

non sto capendo molto in questa versione...
avatar
..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 26
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  ..:Rossella:.. il Mer Gen 30, 2008 9:26 pm

ok... Very Happy
avatar
..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 26
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  ..:Rossella:.. il Mer Gen 30, 2008 9:31 pm

allora...il soggetto dovrebbe essere praetor..il verbo principale tradidit
sanguinis viene sicuramente da sanguen e dovrebbe andare con ingenui che se viene da ingenuus significa"indigeno,nativo,nato libero"
avatar
..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 26
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  Josy il Mer Gen 30, 2008 9:38 pm

rossi ho fatto il primo rigo e ho tradotto così" il pretore consegnò la moglie di sangue nobile condannata alla pena capitale presso il suo tribunale al triumviro per ucciderla in carcere"...che te ne pare?!
avatar
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 27
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  ..:Rossella:.. il Mer Gen 30, 2008 9:44 pm

ecco...adesso ha decisamente più senso...cmq meglio "la donna"che "la moglie"e invece di "al triunviro"secondo te si può tradurre "con un triunviro"?!
poi..andando avanti
quo l'ho tadotto come un avverbio di luogo is è il soggetto..ma receptam non so come tradurlo...viene da receptus?! part di recipio..."riprendere,recuperare,"
avatar
..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 26
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  Josy il Mer Gen 30, 2008 9:52 pm

hai ragione. receptam secondo me è il complemento ogg della frase infatti io ho tradotto "perciò colui che comandava la prigioniera, mosso da compassione non strozzò immediatamente colei che aveva ricevuto"
avatar
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 27
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  ..:Rossella:.. il Mer Gen 30, 2008 10:00 pm

ah!ecco! io avevo tradotto "nel luogo in cui egli il quale comandava la cattura(ma è meglio la prigioniera),per un gesto di misericordia non la sgozzò subito"non avevo collegato receptam a strangulavit quella virgola mi ha fatto confondere..
dopo ho tradotto"anche a lei fu dato il permesso di incontrare la figlia"


Ultima modifica di il Mer Gen 30, 2008 10:08 pm, modificato 2 volte
avatar
..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 26
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  Josy il Mer Gen 30, 2008 10:03 pm

secondo me è sbagliato a lei fu dato perchè non è passivo e non c'è la parola incontro
avatar
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 27
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  ..:Rossella:.. il Mer Gen 30, 2008 10:06 pm

si lo so che è sbagliato..per questo l'ho scritto...
aditum è acc da aditus "avvicinamento"per questo più liberamente ho tradotto "Incontrare" ma è sbagliato..lo so..
avatar
..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 26
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  Josy il Mer Gen 30, 2008 10:12 pm

non so se sia giusto ma io ho tradotto: "concesse anche l'accesso alla figlia, ma dopo essere stata perquisita scrupolosamente, affinchè non portasse del cibo, pensando che dovesse essere consunta dal digiuno" futurum non l'ho tradotto
avatar
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 27
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  ..:Rossella:.. il Mer Gen 30, 2008 10:17 pm

cosa hai tradotto con "dopo essere stata perquisita"?"affinchè non portasse del cibo"l'ho tradotto anch'io così
dedit come l'hai reso?!
poi io ho tradotto "credendo che sarebbe stata consumata dalla fame"
avatar
..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 26
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  Josy il Mer Gen 30, 2008 10:19 pm

l'ho tradotto concesse
avatar
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 27
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  Josy il Mer Gen 30, 2008 10:30 pm

AIUTO!!!!!!!!!!! Problema al sesto rigo! scratch Non ho capito la costruzione! Crying or Very sad Professore confido anche nel suo aiuto!
avatar
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 27
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  ..:Rossella:.. il Mer Gen 30, 2008 10:32 pm

ah ho capito..
dopo ho tradotto "essendo trascorsi già molti giorni, questo cercando se ci fosse qualcuno con sè che tanto a lungo avesse resistito, curioso vista la figlia si rese conto che quella...." exerto non so come tradurlo e ubere non l'ho trovato...basta mi sono seccata...domani la continuo...ciao ciao jo! Grazie per l'aiuto!! Wink


ps:(il sesto rigo non l'ho ancora neanche letto..casomai se domani riesco a farlo lo scrivo qui ma dubito che ci riuscirò...)
avatar
..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 26
Data d'iscrizione : 20.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  Josy il Mer Gen 30, 2008 10:35 pm

anche a me verrebbe di tradure così però il caso non è concordato al maschile
avatar
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 27
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  Josy il Mer Gen 30, 2008 10:39 pm

cmq rossi io ora vado perchè devo uscire. ci vediamo domani all'assemblea. ti voglio tanto bene rossisella! flower
avatar
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 27
Data d'iscrizione : 22.12.07

Vedi il profilo dell'utente

Tornare in alto Andare in basso

Re: Versione pag 225 n.6

Messaggio  Contenuto sponsorizzato


Contenuto sponsorizzato


Tornare in alto Andare in basso

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto

- Argomenti simili

 
Permessi di questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum